3 exemples d’éloquence du Coran dans la sourate Al-Fatihah
L’un des aspects intéressants de la sourate Al-Fatihah que beaucoup d’entre nous ne connaissent pas, même si nous avons récité cette sourate probablement un million de fois, est un changement dans la structure de la sourate.
Un exemple de ce changement est le verset suivant :
{Toi ˹seul˺ nous adorons et Toi ˹seul˺ nous demandons de l’aide.} (Al-Fatihah 1:4)
Dans ce verset, il y a un changement de la troisième personne à la deuxième personne. Dans les trois versets qui le précèdent, nous parlons d’Allah, Tout-Puissant, à la troisième personne :
{Toutes les louanges reviennent à Allah, le seigneur des mondes,
Le Miséricordieux, Celui qui fait miséricorde,
Le Maître du Jour du Jugement.} (Al-Fatihah 1:1-3)
Puis, tout d’un coup on passe à la deuxième personne : {Toi ˹seul˺ nous adorons et Toi ˹seul˺ nous demandons de l’aide.}
Dans les trois premiers versets, il n’y a pas de contact direct ou de communication avec Allah ; nous Le louons simplement. Ensuite, lorsque nous arrivons au quatrième couplet, nous avons maintenant un dialogue.
Style arabe
En arabe, vous pouvez passer du troisième au second, au premier temps. Ce changement est appelé iltifat.
D’un autre côté, si vous étudiez la littérature et la grammaire anglaises, on vous apprend qu’une fois que vous commencez votre essai ou votre livre à un temps, vous vous en tenez à ce temps.
L’arabe est une langue sémitique et l’anglais est une langue romaine basée sur le latin. En arabe, cela fait partie de l’éloquence de changer de temps. En fait, c’est un phénomène courant de la poésie arabe de la poésie préislamique et surtout du Coran. Si vous lisez le Coran, à peine une page passe sans que vous trouviez ce changement de temps.
Certains critiques occidentaux considèrent ce changement de temps comme un signe de faiblesse du Coran. Pourtant, cela n’a pas de sens de juger la grammaire et l’éloquence d’une langue en utilisant les règles d’une autre langue.
Comme l’explique le Dr Yasir Qadhi dans cette vidéo, ce style arabe enrichit le sens et délivre des messages qui ne peuvent être transmis en s’en tenant à un seul et même temps. C’est en fait l’un des exemples de l’éloquence coranique.
Cela pose les questions suivantes :
- Quels sont les objectifs de ce style ?
- Quel est l’exemple le plus célèbre de ce style dans le Coran ?
- Comment ce changement affecte-t-il le sens des versets ?
Rejoignez le Dr Yasir Qadhi alors qu’il répond à ces questions et met en évidence d’autres aspects de l’éloquence du Coran dans la sourate Al-Fatihah.