Apprendre un nouveau jargon - Les histoires drôles d'un converti

Apprendre un nouveau jargon – Les histoires drôles d’un converti

Lorsque vous rejoignez un nouveau domaine – études, travail, religion, voire certains clubs sociaux – vous devez apprendre un tout nouveau jargon avant de pouvoir comprendre de quoi vos collègues parlent.

Nous tous convertis sommes confrontés à cela, et le problème est parfois aggravé par de mauvaises traductions qui ne disent pas vraiment ce que les traducteurs pensent qu’ils disent.

Prière

Je peux penser à plusieurs malentendus amusants au cours de mes premiers mois en tant que musulman (il y a de nombreuses années !). J’ai d’abord appris à jouer salah (prière rituelle) d’un livre. Les instructions disaient que je ne devais pas laisser un étranger marcher devant moi pendant la prière et j’ai pris cela très littéralement.

J’étais alors assistante d’enseignement diplômée et partageais un bureau avec quatre autres étudiants. Quand il était temps de prier, j’étendais un tapis de prière entre nos bureaux et je priais. Il n’y avait qu’un petit espace où je pouvais faire face à la qiblah, et cela ne laissait aucun espace pour que quelqu’un puisse marcher autour ou derrière moi.

Mon collègue John quittait souvent son bureau à ce moment-là et allait chercher quelque chose, ce qui l’obligeait à traverser directement devant moi. Mais il n’était pas un inconnu ! Je le connaissais donc je ne l’ai jamais arrêté. Ce n’est que des mois plus tard que j’ai réalisé que le livre voulait dire de ne pas laisser quelqu’un qui n’est pas un mahram (un proche parent interdit en mariage) passe devant moi.

Femmes menstruées et prière

Une autre erreur de traduction était qu’une femme menstruée « n’a pas à prier ». J’ai compris que cela signifiait que la prière était facultative à ce moment-là si je le voulais. Heureusement, j’ai posé des questions à ce sujet tout de suite et j’ai corrigé la notion.

Iftar pendant le ramadan

Je partageais un appartement avec cinq étudiants malais lorsque mon premier Ramadan est arrivé. Nous avons tous mangé sahour (repas de l’aube) et iftar (repas au coucher du soleil pour rompre le jeûne) ensemble.

Un jour, mes colocataires m’ont dit qu’ils avaient invité un grand nombre d’étudiants malaisiens à prendre le petit déjeuner avec nous le lendemain. Ma mâchoire est tombée à ça! « Vous avez des invités à trois heures du matin ? Ils ont expliqué que le petit déjeuner était au coucher du soleil.

« Non non! Le petit déjeuner est le matin. Appelez-le simplement iftar donc je sais ce que tu veux dire ! » Je leur ai dit.

Parfois, il est vraiment plus facile d’apprendre simplement le mot arabe et de l’utiliser. Quelques années plus tard, j’ai vu un livre – originaire du Pakistan, je pense – sur la façon de prier. Il disait que lorsqu’on se relève de la prosternation, il faut « se tenir sur les mains ».

Mais j’étais alors plus sage et je savais qu’il n’était pas nécessaire d’être gymnaste pour prier.

(Extrait des archives de Discovering Islam)

A lire également