Visages blancs et noirs au jour du jugement dernier : racisme coranique ?

Visages blancs et noirs au jour du jugement dernier : racisme coranique ?

Le Coran soutient-il le racisme ?

À la lumière des récentes émeutes et des brutalités policières, certains islamophobes ont apporté une traduction du Coran qui semble suggérer que le Coran contient certains versets racistes.

La traduction est pour (Aal-Imran 3:106) qui se lit, selon leur source en ligne :

« Ce jour-là, certains visages seront blancs et d’autres noirs. »

Ils citent également la traduction de (Az-Zumar 39 :60) :

« Le jour du jugement dernier, ceux qui ont menti contre Allah auront le visage noirci. »

Comment le Dr Yasir Qadhi a-t-il répondu à ces allégations selon lesquelles le Coran semble avoir cette notion de visages noirs s’ils sont mauvais et de visages blancs s’ils sont bons ?

La réponse

Le Dr Yasir Qadhi a commencé sa réponse en déclarant que la traduction citée par les islamophobes est une grave erreur de traduction qui pourrait même être intentionnelle.

Le Dr Yasir Qadhi se demande comment peut-on accuser le Coran d’être un livre raciste. Cela démontre clairement que cette personne a de mauvaises intentions ou n’a probablement aucune idée de ce que dit réellement l’arabe.

Il est vrai que le Coran mentionne les mots tabyaddu et taswaddu.

Cependant, ces temps verbaux n’ont rien à voir avec la couleur de la peau. Aucun élément racial n’est impliqué. Quiconque comprend vraiment l’arabe comprendra cela. Le problème vient du fait que la plupart des traducteurs du Coran ne sont pas qualifiés pour le traduire.

Formes linguistiques

Les mots tabyaddu, taswaddu ou muswadah, sont des formes linguistiques qui n’ont rien à voir avec la couleur de la peau. Par conséquent, toute personne comprenant l’arabe n’associerait jamais ces verbes à la couleur de la peau humaine.

Le mot tabyaddu est en effet associé à la luminosité du jour, à l’optimisme et à l’espoir.

Le mot taswaddu ou Muswadah est associé à l’obscurité de la nuit et aux moments inquiétants.

Équivalent anglais

Ces connotations de nuit et de jour se retrouvent dans la langue anglaise. Par exemple, nous disons « la montée d’une nouvelle aube » lorsque nous entendons l’optimisme. De plus, nous disons « nuages ​​sombres et orageux » lorsque nous envisageons quelque chose de terrifiant.

Quand on parle de l’aube d’une nouvelle aube, est-ce que quelqu’un pense à la couleur de la peau, blanche ? Non, c’est le Soleil. C’est de l’optimisme. Voilà donc ce que représente la notion des mots tabayydu et taswaddu est à propos.

Signification littérale

Dans la sourate Yunus, verset 27, le mot «Moujlim’ (si sombre) est explicitement lié à la problématique de la nuit et n’a rien à voir avec la couleur de la peau. Allah dit :

{Ce sera comme si leurs visages étaient recouverts de morceaux de nuit – si sombre.}

Que font les mots tabyaddu et taswaddu Vraiment méchant?

La question de la blancheur et de l’obscurité est une énorme erreur de traduction. Le Coran décrit en réalité les gens du Paradis par le mot tabyaddu. Cela signifie que leurs visages seront optimistes et rayonnants de joie. C’est comme ça qu’il faut traduire. Il n’y a rien à voir avec la blancheur.

Le mot taswaddu signifie que les visages des gens du feu de l’enfer seront sombres de peur et d’inquiétude. Encore une fois, cela n’a rien à voir avec la couleur.

Taqwa : critères de supériorité

Le blanc, le marron et le noir ne signifient rien pour la question du salut. Dans l’Islam, il n’y a pas de supériorité d’un Blanc sur un Noir ou d’un Arabe sur un non-Arabe sauf avec taqwa (piété).

Les gens de toutes couleurs de peau qui sont justes, leurs visages seront décrits avec le mot tabayydu. Ceux qui ne sont pas justes seront décrits avec le mot taswaddu.

Nous demandons à Allah le Tout-Puissant de faire de nous tous, quelle que soit la couleur de notre peau, ceux dont les visages seront lumineux de bonheur et de gloire.

Source : Chaîne Dr Yasir Qadhi

A lire également